Le français avec André – Franciául Andrással

Reproche, pardon

Sommaire

 

 

 

REPROCHE, PARDON

SZEMREHÁNYÁS, BOCSÁNAT

 

 

SE FAIRE UN REPROCHE

ÖNMAGÁNAK TETT SZEMREHÁNYÁS

 

 

Je dois t’avouer quelque chose : je t’ai menti.

Be kell vallanom valamit: hazudtam neked.

 

 

FAIRE UN REPROCHE

A CÍMZETTNEK TETT SZEMREHÁNYÁS

 

 

Ce n’est pas gentil de parler comme ça !

Nem szép tőled, hogy így beszélsz!

Combien de fois je t’ai dit de ne pas porter mes vêtements ?

Hányszor mondtam már, hogy ne viseld a ruháimat?

Pourquoi tu t’es conduit si mal ?

Miért viselkedtél ilyen csúnyán?

Qui t’a permis de dire à Jean ce que je t’ai dit ?

Ki engedte meg, hogy elmondd Jeannak, amit mondtam neked?

Tu as eu tort de raconter n’importe quoi.

Rosszul tetted, hogy össze-vissza beszéltél.

Tu n’aurais pas dû vexer Cécile !

Nem kellett volna megsértened Cécile-t!

Tu ne manques pas une occasion de m’énerver !

Egyetlen alkalmat sem hagysz ki, hogy idegesíts!

 

 

DEMANDER PARDON

BOCSÁNATKÉRÉS

 

 

Excuse-moi.

Nézd el nekem!

Il ne faut pas m’en vouloir !

Ne haragudj rám!

J’en suis vraiment désolé(e) !

Nagyon sajnálom!

Je le regrette beaucoup !

Nagyon sajnálom!

Je ne sais pas comment m’excuser.

Nem is tudom, hogyan kérjek elnézést.

Je ne sais pas comment me faire pardonner.

Nem is tudom, hogyan kérjek bocsánatot.

Je te demande pardon.

Bocsánatot kérek.

Je te dois des excuses.

Elnézést kérek.

Mille regrets !

Nagyon sajnálom! [Ezer sajnálat!]

Ne te fâche pas !

Ne haragudj!

Ne te vexe pas !

Ne haragudj!

Pardonne-moi !

Bocsáss meg!

Tous mes regrets !

Nagyon sajnálom! [Minden sajnálat.]

Toutes mes excuses.

Nézd el nekem! [Minden elnézéskérésem.]

Tu m’excuses ?

Elnézed nekem?

Tu me pardonnes ?

Megbocsátasz?

 

 

PARDONNER

MEGBOCSÁTÁS

 

 

Ça ne fait rien.

Nem tesz semmit.

Ce n’est pas (bien) grave.

Semmi az egész.

Ce n’est rien.

Semmi az egész.

Il n’y a pas de mal.

Semmi baj.

Il n’y a pas de quoi.

Nincs miért.

Il ne faut pas t’excuser.

Nem kell elnézést kérned.

Je ne t’en veux pas.

Nem haragszom rád.

Je sais que tu ne l’as pas fait exprès.

Tudom, hogy nem volt szándékos.

N’en parlons plus !

Szóra sem érdemes!

Sans rancune.

Nincs harag.

Tu n’as pas à t’excuser.

Nem kell elnézést kérned.

Tu ne dois pas t’excuser.

Nem kell elnézést kérned.

 

 

d’une façon concessive

engedményként

 

 

Ça va, ça va. (biz.)

Jól van, jól van.

Je ferme les yeux pour cette fois.

Most az egyszer szemet hunyok felette.

Je passe l’éponge.

Spongyát rá.

Je t’excuse pour cette fois.

Most az egyszer elnézem neked.

Je te pardonne pour cette fois.

Most az egyszer megbocsátok.

Oh, ça va. (biz.)

Jól van, jól van.

Pour une fois ça va.

Most az egyszer.

 

 

REFUSER DE PARDONNER

MEGBOCSÁTÁS MEGTAGADÁSA

 

 

Ah, ça non !

Azt már nem!

C’est impardonnable !

Ez megbocsáthatatlan!

Ça, jamais !

Soha!

Ce serait trop facile !

[Az túl könnyű lenne!]

Je ne t’excuse pas !

Nem nézem el neked!

Je ne te pardonne pas !

Nem bocsátok meg neked!

Je ne veux rien entendre !

Nem érdekel! [Semmit sem akarok hallani!]

Tu n’as pas d’excuse !

Erre nincs mentség!

 

Exercice 1
Exercice 2



20/10/2013
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 7 autres membres