Reproche, pardon
Sommaire |
|
|
REPROCHE, PARDON |
SZEMREHÁNYÁS, BOCSÁNAT |
|
|
SE FAIRE UN REPROCHE |
ÖNMAGÁNAK TETT SZEMREHÁNYÁS |
|
|
Je dois t’avouer quelque chose : je t’ai menti. |
Be kell vallanom valamit: hazudtam neked. |
|
|
FAIRE UN REPROCHE |
A CÍMZETTNEK TETT SZEMREHÁNYÁS |
|
|
Ce n’est pas gentil de parler comme ça ! |
Nem szép tőled, hogy így beszélsz! |
Combien de fois je t’ai dit de ne pas porter mes vêtements ? |
Hányszor mondtam már, hogy ne viseld a ruháimat? |
Pourquoi tu t’es conduit si mal ? |
Miért viselkedtél ilyen csúnyán? |
Qui t’a permis de dire à Jean ce que je t’ai dit ? |
Ki engedte meg, hogy elmondd Jeannak, amit mondtam neked? |
Tu as eu tort de raconter n’importe quoi. |
Rosszul tetted, hogy össze-vissza beszéltél. |
Tu n’aurais pas dû vexer Cécile ! |
Nem kellett volna megsértened Cécile-t! |
Tu ne manques pas une occasion de m’énerver ! |
Egyetlen alkalmat sem hagysz ki, hogy idegesíts! |
|
|
DEMANDER PARDON |
BOCSÁNATKÉRÉS |
|
|
Excuse-moi. |
Nézd el nekem! |
Il ne faut pas m’en vouloir ! |
Ne haragudj rám! |
J’en suis vraiment désolé(e) ! |
Nagyon sajnálom! |
Je le regrette beaucoup ! |
Nagyon sajnálom! |
Je ne sais pas comment m’excuser. |
Nem is tudom, hogyan kérjek elnézést. |
Je ne sais pas comment me faire pardonner. |
Nem is tudom, hogyan kérjek bocsánatot. |
Je te demande pardon. |
Bocsánatot kérek. |
Je te dois des excuses. |
Elnézést kérek. |
Mille regrets ! |
Nagyon sajnálom! [Ezer sajnálat!] |
Ne te fâche pas ! |
Ne haragudj! |
Ne te vexe pas ! |
Ne haragudj! |
Pardonne-moi ! |
Bocsáss meg! |
Tous mes regrets ! |
Nagyon sajnálom! [Minden sajnálat.] |
Toutes mes excuses. |
Nézd el nekem! [Minden elnézéskérésem.] |
Tu m’excuses ? |
Elnézed nekem? |
Tu me pardonnes ? |
Megbocsátasz? |
|
|
PARDONNER |
MEGBOCSÁTÁS |
|
|
Ça ne fait rien. |
Nem tesz semmit. |
Ce n’est pas (bien) grave. |
Semmi az egész. |
Ce n’est rien. |
Semmi az egész. |
Il n’y a pas de mal. |
Semmi baj. |
Il n’y a pas de quoi. |
Nincs miért. |
Il ne faut pas t’excuser. |
Nem kell elnézést kérned. |
Je ne t’en veux pas. |
Nem haragszom rád. |
Je sais que tu ne l’as pas fait exprès. |
Tudom, hogy nem volt szándékos. |
N’en parlons plus ! |
Szóra sem érdemes! |
Sans rancune. |
Nincs harag. |
Tu n’as pas à t’excuser. |
Nem kell elnézést kérned. |
Tu ne dois pas t’excuser. |
Nem kell elnézést kérned. |
|
|
d’une façon concessive |
engedményként |
|
|
Ça va, ça va. (biz.) |
Jól van, jól van. |
Je ferme les yeux pour cette fois. |
Most az egyszer szemet hunyok felette. |
Je passe l’éponge. |
Spongyát rá. |
Je t’excuse pour cette fois. |
Most az egyszer elnézem neked. |
Je te pardonne pour cette fois. |
Most az egyszer megbocsátok. |
Oh, ça va. (biz.) |
Jól van, jól van. |
Pour une fois ça va. |
Most az egyszer. |
|
|
REFUSER DE PARDONNER |
MEGBOCSÁTÁS MEGTAGADÁSA |
|
|
Ah, ça non ! |
Azt már nem! |
C’est impardonnable ! |
Ez megbocsáthatatlan! |
Ça, jamais ! |
Soha! |
Ce serait trop facile ! |
[Az túl könnyű lenne!] |
Je ne t’excuse pas ! |
Nem nézem el neked! |
Je ne te pardonne pas ! |
Nem bocsátok meg neked! |
Je ne veux rien entendre ! |
Nem érdekel! [Semmit sem akarok hallani!] |
Tu n’as pas d’excuse ! |
Erre nincs mentség! |