Le français avec André – Franciául Andrással

Désir – absence de désir

Sommaire

 

 

 

DÉSIR – ABSENCE DE DÉSIR

KÍVÁNSÁG – KÍVÁNSÁG HIÁNYA

 

 

DEMANDER AU DESTINATAIRE CE QU’IL DÉSIRE / S’IL DÉSIRE QUELQUE CHOSE

ANNAK KÉRDEZÉSE, HOGY MIT KÍVÁN / HOGY KÍVÁN-E VALAMIT A CÍMZETT

 

 

Ça te ferait plaisir d’aller en France ?

Szeretnél-e Franciaországba menni?

De quoi as-tu besoin ?

Mire van szükséged?

Qu’est-ce que tu aimerais ?

Mit szeretnél?

Qu’est-ce que tu choisis ?

Mit választasz?

Qu’est-ce que tu préfères ?

Mit szeretnél jobban?

Qu’est-ce que tu veux ?

Mit akarsz?

Qu’est-ce que vous désirez ?

Mit kíván?

Qu’est-ce que vous souhaitez ? (em.)

Mit óhajt?

Qu’est-ce qui te ferait envie ?

Mihez lenne kedved?

Qu’est-ce qui te ferait plaisir ?

Mi tetszene?

Tu aimerais rester avec nous ?

Szeretnél-e velünk maradni?

Tu as besoin de la voiture ?

Szükséged van-e a kocsira?

Tu veux voyager avec moi ?

Akarsz-e velem utazni?

Tu voudrais bien prendre une bière ?

Szeretnél-e meginni egy sört?

Vous désirez ? (például eladő vevőnek)

Mit kíván? / Mit óhajt?

 

 

DIRE CE QU’ON DÉSIRE / QU’ON DÉSIRE QUELQUE CHOSE

ANNAK KIFEJEZÉSE, HOGY MIT KÍVÁN / HOGY KÍVÁN VALAMIT A BESZÉLŐ

 

 

Ça m’arrangerait de gagner un prix.

Jól jönne egy díjat nyerni.

Ça me ferait plaisir de danser.

Szeretnék táncolni.

Un peu de chaleur, ça ne ferait pas de mal.

Nem ártana egy kis meleg.

Ça serait super d’aller à la mer ! (biz.)

Klassz lenne a tengerpartra menni!

Ce serait (très) bien de jouer le match de nuit.

(Nagyon) jó lenne éjjel lejátszani a mérkőzést.

Il me faut (absolument) ce livre.

(Feltétlenül) kell nekem ez a könyv.

Il vaudrait mieux que je voie la maison avant de l’acheter.

Jobb lenne, ha látnám a házat, mielőtt megvenném.

J’ai besoin de | me reposer / repos |.

Szükségem van pihenésre.

J’ai envie | de me promener / d’une promenade |.

Sétálni van kedvem.

J’ai hâte d’être en vacances !

Alig várom (már), hogy szabadságon legyek!

J’aimerais (bien) danser.

Táncolni szeretnék.

J’espère que tout ira bien.

Remélem, hogy minden rendben lesz.

Je préfèrerais que Pierre aussi soit là.

Jobban szeretném, ha Pierre is itt lenne.

Je rêve de voyager.

Az álmom az, hogy utazzak.

Je serais heureux(se) de rencontrer Lucie !

Boldog lennék, ha találkoznék Évával.

Je serais ravi(e) de te voir !

Nagyon ürülnék, ha láthatnálak! [El lennék ragadtatva, ha …!]

Je serais (très) content(e) de sortir avec Éric.

Örülnék, ha Eric-kel járhatnék.

Je souhaite que notre équipe gagne.

Azt kívánom, hogy győzzön a csapatunk.

Je tiens (absolument / beaucoup) à partir maintenant.

(Feltétlenül / Nagyon) ragaszkodom hozzá, hogy most menjek el.

Je veux qu’il fasse beau temps.

Azt akarom, hogy szép idő legyen.

Je voudrais (bien) écouter ce disque.

Szeretném meghallgatni ezt a lemezt.

Mon rêve, c’est de voyager.

Az álmom az, hogy utazzak.

Oh ! Si j’avais une voiture comme celle-ci !

Ó! Ha nekem ilyen kocsim lenne!

Pourvu que le train arrive à l’heure !

Bárcsak időben megérkezne a vonat!

Si je pouvais, je partirais maintenant.

Ha tudnék, elmennék most.

Si seulement il faisait beau !

Bárcsak szép idő lenne!

Vivement les vacances ! (biz.)

Bár már szünidő lenne!

 

 

DIRE CE QU’ON NE DÉSIRE PAS / QU’ON NE DÉSIRE PAS QUELQUE CHOSE

ANNAK KIFEJEZÉSE, HOGY MIT NEM KÍVÁN / HOGY NEM KÍVÁN VALAMIT A BESZÉLŐ

 

 

Ça ne me ferait pas plaisir de rencontrer Robert.

Nem tetszene Robert-rel találkozni.

Ça ne me plairait pas de déménager.

Nem szeretnék elköltözni.

Ça ne me servirait à rien de collaborer avec Jules.

Semmi hasznom sem lenne abból, ha Jules-lel dolgoznék.

Ce n’est pas de bon cœur que je déménagerais.

Nem szívesen költöznék el.

Ce ne serait pas bien que Jean nous trouve ici.

Nem lenne jó, ha itt találna minket János.

Il ne (me) manquerait plus que ça ! (gúny.)

Még csak ez/az hiányzana!

Je n’ai pas besoin de cadeaux.

Nincs szükségem ajándékokra.

Je n’ai pas (du tout) envie de sortir par ce temps.

(Egyáltalán) nincs kedvem kimenni ilyen időben.

Je n’ai pas le cœur à danser.

Nem vagyok táncos kedvemben.

Je n’ai que faire de ce vase.

Nincs, mit kezdjek ezzel a vázával.

Je n’aimerais pas (du tout) voir Roland ici.

(Egyáltalán) nem szeretném itt látni Roland-t.

Je ne serais pas content(e) si Leblanc était là.

Nem örülnék, ha itt lenne Leblanc.

Je ne souhaite pas prendre la parole.

Nem kívánok szót kérni.

Je ne tiens pas (du tout) à participer à cette réunion.

Nem ragaszkodom hozzá, hogy részt vegyek azon az értekezleten.

Je regretterais de partir.

Sajnálnám, ha el kéne mennem.

Pas de bière pour moi.

Én nem kérek sört.

Pourvu qu’il ne pleuve pas !

Bárcsak ne esne az eső!

Je ne veux pas que mes parents sachent ça.

Nem akarom, hogy a szüleim megtudják ezt.

Je ne veux pas de bière, merci.

Köszönöm, nem kérek sört.

Je ne voudrais pas offenser Gaspard.

Nem szeretném megsérteni Gaspard-t.

 

Exercice 1
Exercice 2



18/10/2013
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 12 autres membres